日本的汉字崇拜与日本名人的汉文功力

发布时间:2023-05-04 11:23:22   来源:潇湘历史百科    语言:【简体中文】 【繁體中文】
字号:

现代日本人翻看古人的诗词,满篇汉字入眼,看的他们直叫苦,非要拜托专业的学者翻译成现代日语诗句,才能领略些许当年的意境。而一直学习汉语的中国人,却反而对这些用“古......


  现代日本人翻看古人的诗词,满篇汉字入眼,看的他们直叫苦,非要拜托专业的学者翻译成现代日语诗句,才能领略些许当年的意境。而一直学习汉语的中国人,却反而对这些用“古代日语”写成的诗句有着莫名的熟悉感,虽不能用日语读出诗句,却能领会其中的意义。

  菅原道真(845~903)

  平安时代的学者、政治家,死后被尊为学习之神。

菅原道真-日本的汉字崇拜与日本名人的汉文功力

  九月十日

  去年今夜待清凉,

  秋思诗篇独断肠。

  恩赐御衣今在此,

  捧侍每日拜余香。

  去年の今夜、清涼に持す。秋思の詩篇,独り断腸。

  恩賜の御衣は今此こに在り,捧持して、毎日余香を拝す。

  诗文大意:去年的这个晚上,我在天皇的清凉殿。贵族们以“秋思“为主题作诗,我的作品是最为感伤的。那个时候从天皇那里得来的作为奖励的衣服,我现在依然保管着。每天,我捧着这件衣服,一边感受着衣服上的丝丝余香,一边感谢着天皇的恩情。

  一休宗纯(1394~1481)

  室町时代的僧人、诗人。著有诗集《狂云集》《续狂云集》等,是东山文化的代表人物。

一休宗纯-日本的汉字崇拜与日本名人的汉文功力

  无题

  秀句寒哦五十年,

  愧泥乃祖洞曹禅。

  秋风忽洒小时泪,

  夜雨青灯白发前。

  秀句寒哦す五十年

  愧ずらくは乃祖洞曹の禅に泥みしことを

  秋風に忽ち洒ぐ小時の涙

  夜雨青燈白髪の前

  诗文大意:为了作出优美的词句,我已经耗费了五十年的精力了。只专注与师父的佛训里无法自拔的我,实在是难为情。在秋风中,想到了小时候的事情,流出了眼泪。在摇曳的灯火前,我的头发已经全白了。

  武田信玄(1521~1573)

  战国时代的武将。

武田信玄-日本的汉字崇拜与日本名人的汉文功力

  旅馆听鹃

  空山绿树雨晴辰,

  残月杜鹃呼梦频。

  旅馆一声归思切,

  天涯瞻恋蜀城春。

  空山の緑樹、雨、晴れし辰。

  残月の杜鵑、夢を呼ぶこと頻り。

  旅館の一声、帰思切にして、天涯に瞻恋す、蜀城の春。

  诗文大意:被雨水冲洗过的绿叶在阳光下闪闪发光。黎明的天空上,依稀还看得到月亮的影子。还在旅馆打着盹儿的我,仿佛是在梦里听着杜鹃的歌声。杜鹃的日语,用汉字写作“蜀魂“或者“不如归“,在他乡听到杜鹃的叫声,就会非常渴望回家。和变成鸟的蜀国帝王一样,我孤独的灵魂也在想念着遥远的家乡。

  高杉晋作(1839~1867)

  日本幕末时期的著名政治家和军事家,幕府末期尊攘、倒幕运动的志士,长州尊王讨幕派领袖之一,奇兵队的创建人。

高杉晋作-日本的汉字崇拜与日本名人的汉文功力

  题焦心录后

  内忧外患迫吾州,

  正是存亡危急秋。

  唯为邦君为家国,

  焦心碎骨又何愁。

  内憂外患、吾が州に迫る。

  正に是れ、存亡危急の秋。

  唯、邦君の為、家国の為、焦心砕骨、又何ぞ愁えん。

  诗文大意:我们的国家现在正处于内忧外患的时候。这个时候正是关乎国家存亡之际。我愿一心,为了主君,为了自己的小家和大家,分担解忧,粉身碎骨。

免责声明

本文来源于网络,仅代表文章作者的观点,其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容的真实性、完整性和原创性与本站无关,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。本站图片来源基于CC0协议的免版税图库,如有疑议请告诉我们,投诉邮箱:1613598000@qq.com

  • 1
  • 2